你(nǐ)是我心目中(zhōng)最閃亮(liàng)的湖算星--張璐

編輯:學生處 發布時間: 2020-07-27 17:48



我心目中(zhōng)最閃亮(liàng)的星,是中(zhōng)國外交部的分中張璐阿姨。她(tā)于一九七七年在濟南出生,是地地道道的濟訊林南人。張璐阿姨先後擔任胡錦濤主席、溫家寶總理和(hé)李克強總理的看草首席英語翻譯。曾任外交部翻譯室英文(wén)處副處長,高級翻譯。現任外但日交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長。截至2技動019年03月(yuè),張璐阿姨已10年服相在總理記者會上擔任翻譯。


溫家寶總理在參與各種會議回答記者問(wèn)題時,面對一個(gè)個(g外間è)角度刁鑽的問(wèn)題,經常用一句老小句蘊含中(zhōng)華傳統文(wén)化特點和(業得hé)智慧的詩句來回答,如(rú)何才能把詩詞用它本來的意思翻譯成英文(花內wén),這對于翻譯們來說是最難最頭疼的一項任務,可(kě)是購空張璐阿姨卻能在幾秒之内把它翻譯成英文(wé書可n),不但語意表達準确,而且用詞精準、意境優美,這個輛可(gè)難度對于我們普通(tōng)人來講是難以想象很微的,一般的專業(yè)翻譯人員也是難以做到的。身為一個(gè)小學生票器,我十分羨慕張璐阿姨,可(kě)是即便如(rú)此優秀,張璐阿姨還房線覺得“隻要再多給我幾秒,我就可(kě)以翻譯得更準确。”高标舊們準、精益求精是她(tā)最突出的特點。

張璐阿姨的部分翻譯展示:

翻譯作品

1.華山再高,頂有過路(lù)。

張璐譯文(wén):No matter how high the mo票跳untain is, one can always ascend to 人工its top.

譯文(wén)直譯:無論山有多高,我們都能登到頂司算峰。

2.亦餘心之所善兮,雖九死其尤未悔。

張璐譯文(wén):For the ideal that I h民拍old dear to my heart,I'd not金秒 regret a thousand times to d媽日ie.

譯文(wén)直譯:我遵從我内心的想法,即使光可要死千萬次我也不會後悔。

3.人或加讪,心無疵兮。

張璐譯文(wén):My conscience s雜廠tays untainted in spite of 生但rumors and slanders from the outside理行.

譯文(wén)直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和(h小綠é)造謠中(zhōng)傷。

4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。

張璐譯文(wén):Differences betwee醫服n brothers can not sever下黃 their bloodties.

譯文(wén)直譯:兄弟之間的分歧,是無法割弟見斷他們的血脈親情的。

要知道,想要把這些古文(wén)詩句翻譯成外文放你(wén)的話,首先要對古文(wén)有着深刻的理妹為解,然後才能去把他翻譯出來,那麼張璐阿姨可有民(kě)以直接翻譯出來,無疑在英文(wén)和市大(hé)中(zhōng)文(wén)上的造詣皆為不媽國凡。如(rú)果一個(gè)人優秀,那他(她(tā))必然是有原因的,張璐阿土年姨之所以成為一個(gè)優秀的外交官,是與她(tā)的執着、勤奮分不開的。剛開算吃始張璐阿姨吃(chī)了不少(shǎo)苦頭,但她(tā)從沒有上刀放棄。張璐阿姨不僅要求自己每天必須聽BB不少C、VOA、CNN等世界各大外媒的新聞報道北鄉,邊聽邊記,還要求自己一字不差地譯出原文(wén),同時還廣泛閱讀國外報紙(雜河zhǐ)雜志,反複練習。


 有人曾經懷疑說發言和(hé)翻譯都是備好稿子(zǐ)的,資有其實張璐阿姨出來澄清時說根本不是這麼一回事,因為你(nǐ)無法知道主持人會拿請随機叫到哪一位記者,這也從側面說明了她(tā票去)随機應變的能力也是非常強的。

那麼看到這裡,你(nǐ)可(kě)能會問西嗎(wèn),張璐阿姨如(rú)此博學、優秀,一定是一個(gè)富裕農國家庭的孩子(zǐ)吧?其實不然,并非所有富家孩子(zǐ)都是成功人士,也機大并非普通(tōng)或貧困家庭就出不了精英。張璐阿姨其爸林實隻是一個(gè)再普通(tōng)不過的職工和(hé)麗外醫生的孩子(zǐ)。23歲那年,張璐阿姨進入了外交部工作。“我低暗是憑着一股拼勁兒進入外交部的。”想進外交部當討物翻譯的人很多,但非常難,必須經曆“嚴格篩選、瘋狂練學放習、周密準備”三重考驗。其中(zhōng)成績排在前十的人,才有可(kě河短)能進入翻譯司。可(kě)是張璐阿姨進去了,她(tā)兵嗎付出了時間,努力的準備,換來了自己的成功。

張璐阿姨的給人的突出印象是博學、儒雅、謙和(hé)、幹練,笑美中(zhōng)國傳統文(wén)化功底深厚,在翻譯過程中(zhōng)展哥請現了中(zhōng)國文(wén)化的魅力,展現了當代中(zhōn靜線g)國女性的風采,是中(zhōng)國傳統文(wén)化我信、中(zhōng)國知識女性的代言人。

“寶劍鋒從磨砺出,梅花(huā)香自苦寒來。”張璐阿姨能有新樂這番成就、這般風采,和(hé)她(tā)對祖國對事業(yè)空吃的熱愛,和(hé)她(tā)的勤奮、執着和(hé)努力是分不用算開的。她(tā)用她(tā)的努力,活出了知劇購性、優雅、幹練的自我,打造出了外交翻譯領域湖低的最美風景,也打造出了自己人生最靓麗(lì)的風景線。

張璐阿姨用自己的努力打拼出了她(tā)最美的模樣,是濟南的驕傲,更是我心中(人湖zhōng)追尋的那顆明星。

https://mp.weixin.qq.co拿市m/s?__biz=MzIzMDIzMjgwMQ==&mid=265化腦6200843&idx=2&新事sn=8dc64cd6eb05f1205384a03771419873&am到吧p;chksm=f3104f05c467c6歌時13b490e5b29ffad29eed82d5b8e8f3e1也討04e172494dfe3d70a439513e82f7c9&中爸mpshare=1&scene=2新站3&srcid=07277MHIVuv5ZnlBtKJuim6t&a在黑mp;sharer_sharetime=1595843259671&放錯amp;sharer_shareid=3fcfc8愛妹c29ac042d817106efeb6b01276#rd

最新導讀

掃二維碼
返回頂部